Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szlovák-Spanyol - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Szöveg
Ajànlo
cinthyaloorv
Nyelvröl forditàs: Szlovák
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidÃ
Cim
Volvà para...
Fordítás
Spanyol
Forditva
Dušan
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Magyaràzat a forditàshoz
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Validated by
guilon
- 2 Július 2008 19:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Július 2008 20:51
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.
CC:
Cisa
2 Július 2008 09:28
Cisa
Hozzászólások száma: 765
Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic!
2 Július 2008 19:14
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much.
CC:
Cisa