ترجمة - سلوفيني-إسبانيّ - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | لغة مصدر: سلوفيني
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف DuÅ¡an | لغة الهدف: إسبانيّ
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 2 تموز 2008 19:15
آخر رسائل | | | | | 1 تموز 2008 20:51 | | | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 تموز 2008 09:28 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 تموز 2008 19:14 | | | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|