Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سلوفيني-إسبانيّ - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سلوفينيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
نص
إقترحت من طرف cinthyaloorv
لغة مصدر: سلوفيني

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

عنوان
Volví para...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف DuÅ¡an
لغة الهدف: إسبانيّ

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
ملاحظات حول الترجمة
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 2 تموز 2008 19:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 20:51

guilon
عدد الرسائل: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 تموز 2008 09:28

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 تموز 2008 19:14

guilon
عدد الرسائل: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa