Traducció - Eslovac-Castellà - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Idioma orígen: Eslovac
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | TraduccióCastellà Traduït per DuÅ¡an | Idioma destí: Castellà
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
Darrera validació o edició per guilon - 2 Juliol 2008 19:15
Darrer missatge | | | | | 1 Juliol 2008 20:51 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 Juliol 2008 09:28 | | CisaNombre de missatges: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 Juliol 2008 19:14 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|