Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्लोभाक-स्पेनी - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्लोभाकस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
हरफ
cinthyaloorvद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्लोभाक

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

शीर्षक
Volví para...
अनुबाद
स्पेनी

DuÅ¡anद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Validated by guilon - 2008年 जुलाई 2日 19:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 1日 20:51

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2008年 जुलाई 2日 09:28

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2008年 जुलाई 2日 19:14

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa