Translation - Slovak-Spanish - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Source language: Slovak
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | TranslationSpanish Translated by Dušan | Target language: Spanish
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | Remarks about the translation | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
Last validated or edited by guilon - 2 July 2008 19:15
Latest messages | | | | | 1 July 2008 20:51 | | guilonNumber of messages: 1549 | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 July 2008 09:28 | | CisaNumber of messages: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 July 2008 19:14 | | guilonNumber of messages: 1549 | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|