Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Словацька-Іспанська - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Текст
Публікацію зроблено
cinthyaloorv
Мова оригіналу: Словацька
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidÃ
Заголовок
Volvà para...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Dušan
Мова, якою перекладати: Іспанська
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Пояснення стосовно перекладу
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Затверджено
guilon
- 2 Липня 2008 19:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Липня 2008 20:51
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.
CC:
Cisa
2 Липня 2008 09:28
Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic!
2 Липня 2008 19:14
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much.
CC:
Cisa