Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словацька-Іспанська - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловацькаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Текст
Публікацію зроблено cinthyaloorv
Мова оригіналу: Словацька

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Заголовок
Volví para...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено DuÅ¡an
Мова, якою перекладати: Іспанська

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Пояснення стосовно перекладу
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Затверджено guilon - 2 Липня 2008 19:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2008 20:51

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Липня 2008 09:28

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Липня 2008 19:14

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa