Traducerea - Slovacă-Spaniolă - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Limba sursă: Slovacă
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | TraducereaSpaniolă Tradus de DuÅ¡an | Limba ţintă: Spaniolă
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | Observaţii despre traducere | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 2 Iulie 2008 19:15
Ultimele mesaje | | | | | 1 Iulie 2008 20:51 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 Iulie 2008 09:28 | | CisaNumărul mesajelor scrise: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 Iulie 2008 19:14 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|