Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسلواکیایی-اسپانیولی - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسلواکیاییاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
متن
cinthyaloorv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسلواکیایی

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

عنوان
Volví para...
ترجمه
اسپانیولی

DuÅ¡an ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 2 جولای 2008 19:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2008 20:51

guilon
تعداد پیامها: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 جولای 2008 09:28

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 جولای 2008 19:14

guilon
تعداد پیامها: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa