Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Словацкий-Испанский - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СловацкийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tекст
Добавлено cinthyaloorv
Язык, с которого нужно перевести: Словацкий

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Статус
Volví para...
Перевод
Испанский

Перевод сделан DuÅ¡an
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Комментарии для переводчика
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 2 Июль 2008 19:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2008 20:51

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Июль 2008 09:28

Cisa
Кол-во сообщений: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Июль 2008 19:14

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa