Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Slovakça-İspanyolca - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Slovakçaİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Metin
Öneri cinthyaloorv
Kaynak dil: Slovakça

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Başlık
Volví para...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri DuÅ¡an
Hedef dil: İspanyolca

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
En son guilon tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 19:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 20:51

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Temmuz 2008 09:28

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Temmuz 2008 19:14

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa