Tercüme - Slovakça-İspanyolca - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Kaynak dil: Slovakça
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | Tercümeİspanyolca Çeviri DuÅ¡an | Hedef dil: İspanyolca
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 19:15
Son Gönderilen | | | | | 1 Temmuz 2008 20:51 | | | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 Temmuz 2008 09:28 | | CisaMesaj Sayısı: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 Temmuz 2008 19:14 | | | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|