Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Eslovaco-Español - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EslovacoEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Texto
Propuesto por cinthyaloorv
Idioma de origen: Eslovaco

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Título
Volví para...
Traducción
Español

Traducido por Dušan
Idioma de destino: Español

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Nota acerca de la traducción
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Última validación o corrección por guilon - 2 Julio 2008 19:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Julio 2008 20:51

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Julio 2008 09:28

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Julio 2008 19:14

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa