Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Slovakiska-Spanska - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Text
Tillagd av
cinthyaloorv
Källspråk: Slovakiska
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidÃ
Titel
Volvà para...
Översättning
Spanska
Översatt av
Dušan
Språket som det ska översättas till: Spanska
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Anmärkningar avseende översättningen
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 2 Juli 2008 19:15
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Juli 2008 20:51
guilon
Antal inlägg: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.
CC:
Cisa
2 Juli 2008 09:28
Cisa
Antal inlägg: 765
Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic!
2 Juli 2008 19:14
guilon
Antal inlägg: 1549
Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much.
CC:
Cisa