Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovaka-Hispana - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovakaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Teksto
Submetigx per cinthyaloorv
Font-lingvo: Slovaka

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titolo
Volví para...
Traduko
Hispana

Tradukita per Dušan
Cel-lingvo: Hispana

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Rimarkoj pri la traduko
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 2 Julio 2008 19:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 20:51

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Julio 2008 09:28

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Julio 2008 19:14

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa