Traduko - Slovaka-Hispana - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Font-lingvo: Slovaka
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | TradukoHispana Tradukita per Dušan | Cel-lingvo: Hispana
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 2 Julio 2008 19:15
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Julio 2008 20:51 | | | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 Julio 2008 09:28 | | CisaNombro da afiŝoj: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 Julio 2008 19:14 | | | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|