Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλοβακικά-Ισπανικά - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλοβακικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cinthyaloorv
Γλώσσα πηγής: Σλοβακικά

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

τίτλος
Volví para...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από DuÅ¡an
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 2 Ιούλιος 2008 19:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 20:51

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Ιούλιος 2008 09:28

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Ιούλιος 2008 19:14

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa