쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 슬로바키아어-스페인어 - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
본문
cinthyaloorv
에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidÃ
제목
Volvà para...
번역
스페인어
Dušan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
이 번역물에 관한 주의사항
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 19:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 1일 20:51
guilon
게시물 갯수: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.
CC:
Cisa
2008년 7월 2일 09:28
Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic!
2008년 7월 2일 19:14
guilon
게시물 갯수: 1549
Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much.
CC:
Cisa