Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Słowacki-Hiszpański - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SłowackiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Wprowadzone przez cinthyaloorv
Język źródłowy: Słowacki

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Tytuł
Volví para...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez DuÅ¡an
Język docelowy: Hiszpański

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Uwagi na temat tłumaczenia
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 2 Lipiec 2008 19:15





Ostatni Post

Autor
Post

1 Lipiec 2008 20:51

guilon
Liczba postów: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Lipiec 2008 09:28

Cisa
Liczba postów: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Lipiec 2008 19:14

guilon
Liczba postów: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa