Vertaling - Slowaaks-Spaans - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Uitgangs-taal: Slowaaks
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | VertalingSpaans Vertaald door Dušan | Doel-taal: Spaans
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | Details voor de vertaling | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 2 juli 2008 19:15
Laatste bericht | | | | | 1 juli 2008 20:51 | | | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 juli 2008 09:28 | | CisaAantal berichten: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 juli 2008 19:14 | | | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|