Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Slowaaks-Spaans - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SlowaaksSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Opgestuurd door cinthyaloorv
Uitgangs-taal: Slowaaks

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titel
Volví para...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Dušan
Doel-taal: Spaans

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Details voor de vertaling
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 2 juli 2008 19:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juli 2008 20:51

guilon
Aantal berichten: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 juli 2008 09:28

Cisa
Aantal berichten: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 juli 2008 19:14

guilon
Aantal berichten: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa