Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Slovacki-Spanski - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SlovackiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Podnet od cinthyaloorv
Izvorni jezik: Slovacki

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Natpis
Volví para...
Prevod
Spanski

Preveo Dušan
Željeni jezik: Spanski

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Napomene o prevodu
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Poslednja provera i obrada od guilon - 2 Juli 2008 19:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juli 2008 20:51

guilon
Broj poruka: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juli 2008 09:28

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juli 2008 19:14

guilon
Broj poruka: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa