Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Словашки-Испански - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СловашкиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Текст
Предоставено от cinthyaloorv
Език, от който се превежда: Словашки

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Заглавие
Volví para...
Превод
Испански

Преведено от DuÅ¡an
Желан език: Испански

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Забележки за превода
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
За последен път се одобри от guilon - 2 Юли 2008 19:15





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юли 2008 20:51

guilon
Общо мнения: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Юли 2008 09:28

Cisa
Общо мнения: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Юли 2008 19:14

guilon
Общо мнения: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa