Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Slovaque-Espagnol - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SlovaqueEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Texte
Proposé par cinthyaloorv
Langue de départ: Slovaque

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titre
Volví para...
Traduction
Espagnol

Traduit par Dušan
Langue d'arrivée: Espagnol

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Commentaires pour la traduction
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Dernière édition ou validation par guilon - 2 Juillet 2008 19:15





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juillet 2008 20:51

guilon
Nombre de messages: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juillet 2008 09:28

Cisa
Nombre de messages: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juillet 2008 19:14

guilon
Nombre de messages: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa