Prevođenje - Slovački-Španjolski - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami... | | Izvorni jezik: Slovački
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidà |
|
| | PrevođenjeŠpanjolski Preveo DuÅ¡an | Ciljni jezik: Španjolski
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve. | | It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer". |
|
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 2 srpanj 2008 19:15
Najnovije poruke | | | | | 1 srpanj 2008 20:51 | | | Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much. CC: Cisa | | | 2 srpanj 2008 09:28 | | CisaBroj poruka: 765 | Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic! | | | 2 srpanj 2008 19:14 | | | Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much. CC: Cisa |
|
|