Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סלובקית-ספרדית - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סלובקיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
טקסט
נשלח על ידי cinthyaloorv
שפת המקור: סלובקית

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

שם
Volví para...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי DuÅ¡an
שפת המטרה: ספרדית

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
הערות לגבי התרגום
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
אושר לאחרונה ע"י guilon - 2 יולי 2008 19:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2008 20:51

guilon
מספר הודעות: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 יולי 2008 09:28

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 יולי 2008 19:14

guilon
מספר הודעות: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa