Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Lengyel - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökLengyel

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Szöveg
Ajànlo Agula5
Nyelvröl forditàs: Török

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Cim
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Fordítás
Lengyel

Forditva olenka_sun àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Validated by bonta - 4 Október 2008 16:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Június 2008 04:30

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Szeptember 2008 23:17

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Október 2008 22:49

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Október 2008 13:57

bonta
Hozzászólások száma: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Október 2008 15:58

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Október 2008 16:53

bonta
Hozzászólások száma: 218
Thank you doctor Watson

4 Október 2008 16:56

handyy
Hozzászólások száma: 2118
You're welcome Mr. Holmes