쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-폴란드어 - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
본문
Agula5
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.
제목
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
번역
폴란드어
olenka_sun
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어
Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
bonta
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 4일 16:53
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 22일 04:30
Angelus
게시물 갯수: 1227
Olenka_sun,
you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".
You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.
2008년 9월 17일 23:17
Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you
CC:
handyy
2008년 10월 3일 22:49
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Edya
It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."
2008년 10월 4일 13:57
bonta
게시물 갯수: 218
Handyy,
Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?
We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.
Thank you
2008년 10월 4일 15:58
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Bonta,
Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male
2008년 10월 4일 16:53
bonta
게시물 갯수: 218
Thank you doctor Watson
2008년 10월 4일 16:56
handyy
게시물 갯수: 2118
You're welcome Mr. Holmes