Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-폴란드어 - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어폴란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
본문
Agula5에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

제목
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
번역
폴란드어

olenka_sun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 4일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 22일 04:30

Angelus
게시물 갯수: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

2008년 9월 17일 23:17

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

2008년 10월 3일 22:49

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

2008년 10월 4일 13:57

bonta
게시물 갯수: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

2008년 10월 4일 15:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

2008년 10월 4일 16:53

bonta
게시물 갯수: 218
Thank you doctor Watson

2008년 10월 4일 16:56

handyy
게시물 갯수: 2118
You're welcome Mr. Holmes