Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Puola - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiPuola

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Teksti
Lähettäjä Agula5
Alkuperäinen kieli: Turkki

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Otsikko
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Käännös
Puola

Kääntäjä olenka_sun
Kohdekieli: Puola

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut bonta - 4 Lokakuu 2008 16:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Kesäkuu 2008 04:30

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Syyskuu 2008 23:17

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Lokakuu 2008 22:49

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Lokakuu 2008 13:57

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Lokakuu 2008 15:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Lokakuu 2008 16:53

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Thank you doctor Watson

4 Lokakuu 2008 16:56

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
You're welcome Mr. Holmes