Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-لهستانی - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیلهستانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
متن
Agula5 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

عنوان
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
ترجمه
لهستانی

olenka_sun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bonta - 4 اکتبر 2008 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2008 04:30

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 سپتامبر 2008 23:17

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 اکتبر 2008 22:49

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 اکتبر 2008 13:57

bonta
تعداد پیامها: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 اکتبر 2008 15:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 اکتبر 2008 16:53

bonta
تعداد پیامها: 218
Thank you doctor Watson

4 اکتبر 2008 16:56

handyy
تعداد پیامها: 2118
You're welcome Mr. Holmes