Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-पोलिस - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीपोलिस

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
हरफ
Agula5द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

शीर्षक
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
अनुबाद
पोलिस

olenka_sunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Validated by bonta - 2008年 अक्टोबर 4日 16:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 22日 04:30

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

2008年 सेप्टेम्बर 17日 23:17

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

2008年 अक्टोबर 3日 22:49

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

2008年 अक्टोबर 4日 13:57

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

2008年 अक्टोबर 4日 15:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

2008年 अक्टोबर 4日 16:53

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Thank you doctor Watson

2008年 अक्टोबर 4日 16:56

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
You're welcome Mr. Holmes