Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Polonais - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPolonais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Texte
Proposé par Agula5
Langue de départ: Turc

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titre
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Traduction
Polonais

Traduit par olenka_sun
Langue d'arrivée: Polonais

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Dernière édition ou validation par bonta - 4 Octobre 2008 16:53





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juin 2008 04:30

Angelus
Nombre de messages: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Septembre 2008 23:17

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Octobre 2008 22:49

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Octobre 2008 13:57

bonta
Nombre de messages: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Octobre 2008 15:58

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Octobre 2008 16:53

bonta
Nombre de messages: 218
Thank you doctor Watson

4 Octobre 2008 16:56

handyy
Nombre de messages: 2118
You're welcome Mr. Holmes