Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Polaco - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPolaco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Texto
Propuesto por Agula5
Idioma de origen: Turco

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Título
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Traducción
Polaco

Traducido por olenka_sun
Idioma de destino: Polaco

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Última validación o corrección por bonta - 4 Octubre 2008 16:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Junio 2008 04:30

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Septiembre 2008 23:17

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Octubre 2008 22:49

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Octubre 2008 13:57

bonta
Cantidad de envíos: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Octubre 2008 15:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Octubre 2008 16:53

bonta
Cantidad de envíos: 218
Thank you doctor Watson

4 Octubre 2008 16:56

handyy
Cantidad de envíos: 2118
You're welcome Mr. Holmes