Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Polacco - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPolacco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Testo
Aggiunto da Agula5
Lingua originale: Turco

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titolo
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Traduzione
Polacco

Tradotto da olenka_sun
Lingua di destinazione: Polacco

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Ultima convalida o modifica di bonta - 4 Ottobre 2008 16:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Giugno 2008 04:30

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Settembre 2008 23:17

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Ottobre 2008 22:49

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Ottobre 2008 13:57

bonta
Numero di messaggi: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Ottobre 2008 15:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Ottobre 2008 16:53

bonta
Numero di messaggi: 218
Thank you doctor Watson

4 Ottobre 2008 16:56

handyy
Numero di messaggi: 2118
You're welcome Mr. Holmes