Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Lenkų - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųLenkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tekstas
Pateikta Agula5
Originalo kalba: Turkų

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Pavadinimas
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Vertimas
Lenkų

Išvertė olenka_sun
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Validated by bonta - 4 spalis 2008 16:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 birželis 2008 04:30

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 rugsėjis 2008 23:17

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 spalis 2008 22:49

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 spalis 2008 13:57

bonta
Žinučių kiekis: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 spalis 2008 15:58

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 spalis 2008 16:53

bonta
Žinučių kiekis: 218
Thank you doctor Watson

4 spalis 2008 16:56

handyy
Žinučių kiekis: 2118
You're welcome Mr. Holmes