Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Polskt - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPolskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tekstur
Framborið av Agula5
Uppruna mál: Turkiskt

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Heiti
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Umseting
Polskt

Umsett av olenka_sun
Ynskt mál: Polskt

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Góðkent av bonta - 4 Oktober 2008 16:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juni 2008 04:30

Angelus
Tal av boðum: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 September 2008 23:17

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Oktober 2008 22:49

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Oktober 2008 13:57

bonta
Tal av boðum: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Oktober 2008 15:58

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Oktober 2008 16:53

bonta
Tal av boðum: 218
Thank you doctor Watson

4 Oktober 2008 16:56

handyy
Tal av boðum: 2118
You're welcome Mr. Holmes