Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Польська - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПольська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Текст
Публікацію зроблено Agula5
Мова оригіналу: Турецька

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Заголовок
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Переклад
Польська

Переклад зроблено olenka_sun
Мова, якою перекладати: Польська

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Затверджено bonta - 4 Жовтня 2008 16:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Червня 2008 04:30

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Вересня 2008 23:17

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Жовтня 2008 22:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Жовтня 2008 13:57

bonta
Кількість повідомлень: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Жовтня 2008 15:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Жовтня 2008 16:53

bonta
Кількість повідомлень: 218
Thank you doctor Watson

4 Жовтня 2008 16:56

handyy
Кількість повідомлень: 2118
You're welcome Mr. Holmes