Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Польский - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПольский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tекст
Добавлено Agula5
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Статус
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Перевод
Польский

Перевод сделан olenka_sun
Язык, на который нужно перевести: Польский

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Последнее изменение было внесено пользователем bonta - 4 Октябрь 2008 16:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июнь 2008 04:30

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Сентябрь 2008 23:17

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Октябрь 2008 22:49

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Октябрь 2008 13:57

bonta
Кол-во сообщений: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Октябрь 2008 15:58

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Октябрь 2008 16:53

bonta
Кол-во сообщений: 218
Thank you doctor Watson

4 Октябрь 2008 16:56

handyy
Кол-во сообщений: 2118
You're welcome Mr. Holmes