Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Poljski - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiPoljski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tekst
Poslao Agula5
Izvorni jezik: Turski

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Naslov
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Prevođenje
Poljski

Preveo olenka_sun
Ciljni jezik: Poljski

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Posljednji potvrdio i uredio bonta - 4 listopad 2008 16:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 lipanj 2008 04:30

Angelus
Broj poruka: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 rujan 2008 23:17

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 listopad 2008 22:49

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 listopad 2008 13:57

bonta
Broj poruka: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 listopad 2008 15:58

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 listopad 2008 16:53

bonta
Broj poruka: 218
Thank you doctor Watson

4 listopad 2008 16:56

handyy
Broj poruka: 2118
You're welcome Mr. Holmes