Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha polake - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha polake

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tekst
Prezantuar nga Agula5
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titull
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga olenka_sun
Përkthe në: Gjuha polake

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga bonta - 4 Tetor 2008 16:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Qershor 2008 04:30

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Shtator 2008 23:17

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Tetor 2008 22:49

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Tetor 2008 13:57

bonta
Numri i postimeve: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Tetor 2008 15:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Tetor 2008 16:53

bonta
Numri i postimeve: 218
Thank you doctor Watson

4 Tetor 2008 16:56

handyy
Numri i postimeve: 2118
You're welcome Mr. Holmes