Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Poloneză - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPoloneză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Text
Înscris de Agula5
Limba sursă: Turcă

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titlu
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Traducerea
Poloneză

Tradus de olenka_sun
Limba ţintă: Poloneză

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Validat sau editat ultima dată de către bonta - 4 Octombrie 2008 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iunie 2008 04:30

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Septembrie 2008 23:17

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Octombrie 2008 22:49

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Octombrie 2008 13:57

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Octombrie 2008 15:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Octombrie 2008 16:53

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Thank you doctor Watson

4 Octombrie 2008 16:56

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
You're welcome Mr. Holmes