Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Polsk - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskPolsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tekst
Skrevet av Agula5
Kildespråk: Tyrkisk

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Tittel
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Oversettelse
Polsk

Oversatt av olenka_sun
Språket det skal oversettes til: Polsk

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Senest vurdert og redigert av bonta - 4 Oktober 2008 16:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Juni 2008 04:30

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 September 2008 23:17

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Oktober 2008 22:49

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Oktober 2008 13:57

bonta
Antall Innlegg: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Oktober 2008 15:58

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Oktober 2008 16:53

bonta
Antall Innlegg: 218
Thank you doctor Watson

4 Oktober 2008 16:56

handyy
Antall Innlegg: 2118
You're welcome Mr. Holmes