Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Polonès - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPolonès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Text
Enviat per Agula5
Idioma orígen: Turc

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Títol
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Traducció
Polonès

Traduït per olenka_sun
Idioma destí: Polonès

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Darrera validació o edició per bonta - 4 Octubre 2008 16:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juny 2008 04:30

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Setembre 2008 23:17

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Octubre 2008 22:49

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Octubre 2008 13:57

bonta
Nombre de missatges: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Octubre 2008 15:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Octubre 2008 16:53

bonta
Nombre de missatges: 218
Thank you doctor Watson

4 Octubre 2008 16:56

handyy
Nombre de missatges: 2118
You're welcome Mr. Holmes