Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Lehçe - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeLehçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Metin
Öneri Agula5
Kaynak dil: Türkçe

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Başlık
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Tercüme
Lehçe

Çeviri olenka_sun
Hedef dil: Lehçe

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
En son bonta tarafından onaylandı - 4 Ekim 2008 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2008 04:30

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Eylül 2008 23:17

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Ekim 2008 22:49

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Ekim 2008 13:57

bonta
Mesaj Sayısı: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Ekim 2008 15:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Ekim 2008 16:53

bonta
Mesaj Sayısı: 218
Thank you doctor Watson

4 Ekim 2008 16:56

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
You're welcome Mr. Holmes