Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Pools - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksPools

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Tekst
Opgestuurd door Agula5
Uitgangs-taal: Turks

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titel
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Vertaling
Pools

Vertaald door olenka_sun
Doel-taal: Pools

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door bonta - 4 oktober 2008 16:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juni 2008 04:30

Angelus
Aantal berichten: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 september 2008 23:17

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 oktober 2008 22:49

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 oktober 2008 13:57

bonta
Aantal berichten: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 oktober 2008 15:58

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 oktober 2008 16:53

bonta
Aantal berichten: 218
Thank you doctor Watson

4 oktober 2008 16:56

handyy
Aantal berichten: 2118
You're welcome Mr. Holmes