Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Polska - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaPolska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Text
Tillagd av Agula5
Källspråk: Turkiska

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titel
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Översättning
Polska

Översatt av olenka_sun
Språket som det ska översättas till: Polska

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Senast granskad eller redigerad av bonta - 4 Oktober 2008 16:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juni 2008 04:30

Angelus
Antal inlägg: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 September 2008 23:17

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Oktober 2008 22:49

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Oktober 2008 13:57

bonta
Antal inlägg: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Oktober 2008 15:58

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Oktober 2008 16:53

bonta
Antal inlägg: 218
Thank you doctor Watson

4 Oktober 2008 16:56

handyy
Antal inlägg: 2118
You're welcome Mr. Holmes