Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-波兰语 - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语波兰语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
正文
提交 Agula5
源语言: 土耳其语

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

标题
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
翻译
波兰语

翻译 olenka_sun
目的语言: 波兰语

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
bonta认可或编辑 - 2008年 十月 4日 16:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 22日 04:30

Angelus
文章总计: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

2008年 九月 17日 23:17

Edyta223
文章总计: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

2008年 十月 3日 22:49

handyy
文章总计: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

2008年 十月 4日 13:57

bonta
文章总计: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

2008年 十月 4日 15:58

handyy
文章总计: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

2008年 十月 4日 16:53

bonta
文章总计: 218
Thank you doctor Watson

2008年 十月 4日 16:56

handyy
文章总计: 2118
You're welcome Mr. Holmes