主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-波兰语 - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
正文
提交
Agula5
源语言: 土耳其语
Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.
标题
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
翻译
波兰语
翻译
olenka_sun
目的语言: 波兰语
Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
由
bonta
认可或编辑 - 2008年 十月 4日 16:53
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 22日 04:30
Angelus
文章总计: 1227
Olenka_sun,
you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".
You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.
2008年 九月 17日 23:17
Edyta223
文章总计: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you
CC:
handyy
2008年 十月 3日 22:49
handyy
文章总计: 2118
Hi Edya
It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."
2008年 十月 4日 13:57
bonta
文章总计: 218
Handyy,
Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?
We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.
Thank you
2008年 十月 4日 15:58
handyy
文章总计: 2118
Hi Bonta,
Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male
2008年 十月 4日 16:53
bonta
文章总计: 218
Thank you doctor Watson
2008年 十月 4日 16:56
handyy
文章总计: 2118
You're welcome Mr. Holmes