Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πολωνικά - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠολωνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Agula5
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

τίτλος
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από olenka_sun
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 4 Οκτώβριος 2008 16:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2008 04:30

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Σεπτέμβριος 2008 23:17

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Οκτώβριος 2008 22:49

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Οκτώβριος 2008 13:57

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Οκτώβριος 2008 15:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Οκτώβριος 2008 16:53

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Thank you doctor Watson

4 Οκτώβριος 2008 16:56

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
You're welcome Mr. Holmes