ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ポーランド語 - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
テキスト
Agula5
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.
タイトル
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
翻訳
ポーランド語
olenka_sun
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語
Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
最終承認・編集者
bonta
- 2008年 10月 4日 16:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 22日 04:30
Angelus
投稿数: 1227
Olenka_sun,
you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".
You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.
2008年 9月 17日 23:17
Edyta223
投稿数: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you
CC:
handyy
2008年 10月 3日 22:49
handyy
投稿数: 2118
Hi Edya
It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."
2008年 10月 4日 13:57
bonta
投稿数: 218
Handyy,
Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?
We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.
Thank you
2008年 10月 4日 15:58
handyy
投稿数: 2118
Hi Bonta,
Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male
2008年 10月 4日 16:53
bonta
投稿数: 218
Thank you doctor Watson
2008年 10月 4日 16:56
handyy
投稿数: 2118
You're welcome Mr. Holmes