Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポーランド語 - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
テキスト
Agula5様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

タイトル
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
翻訳
ポーランド語

olenka_sun様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
最終承認・編集者 bonta - 2008年 10月 4日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 04:30

Angelus
投稿数: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

2008年 9月 17日 23:17

Edyta223
投稿数: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

2008年 10月 3日 22:49

handyy
投稿数: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

2008年 10月 4日 13:57

bonta
投稿数: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

2008年 10月 4日 15:58

handyy
投稿数: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

2008年 10月 4日 16:53

bonta
投稿数: 218
Thank you doctor Watson

2008年 10月 4日 16:56

handyy
投稿数: 2118
You're welcome Mr. Holmes