Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kipolishi - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKipolishi

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Agula5
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Kichwa
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na olenka_sun
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na bonta - 4 Oktoba 2008 16:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Juni 2008 04:30

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 Septemba 2008 23:17

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Oktoba 2008 22:49

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Oktoba 2008 13:57

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Oktoba 2008 15:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Oktoba 2008 16:53

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Thank you doctor Watson

4 Oktoba 2008 16:56

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
You're welcome Mr. Holmes