Traduko - Turka-Pola - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok... | | Font-lingvo: Turka
Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum. |
|
| kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie, | | Cel-lingvo: Pola
Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de bonta - 4 Oktobro 2008 16:53
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Junio 2008 04:30 | | | Olenka_sun,
you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".
You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field. | | | 17 Septembro 2008 23:17 | | | Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you CC: handyy | | | 3 Oktobro 2008 22:49 | | | Hi Edya
It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much." | | | 4 Oktobro 2008 13:57 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Handyy,
Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?
We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.
Thank you | | | 4 Oktobro 2008 15:58 | | | Hi Bonta,
Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male | | | 4 Oktobro 2008 16:53 | | bontaNombro da afiŝoj: 218 | Thank you doctor Watson | | | 4 Oktobro 2008 16:56 | | | You're welcome Mr. Holmes |
|
|