Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Polnisch - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischPolnisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Text
Übermittelt von Agula5
Herkunftssprache: Türkisch

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Titel
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von olenka_sun
Zielsprache: Polnisch

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von bonta - 4 Oktober 2008 16:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juni 2008 04:30

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 September 2008 23:17

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 Oktober 2008 22:49

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 Oktober 2008 13:57

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 Oktober 2008 15:58

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 Oktober 2008 16:53

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Thank you doctor Watson

4 Oktober 2008 16:56

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
You're welcome Mr. Holmes