Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-بولندي - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبولندي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
نص
إقترحت من طرف Agula5
لغة مصدر: تركي

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

عنوان
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف olenka_sun
لغة الهدف: بولندي

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف bonta - 4 تشرين الاول 2008 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2008 04:30

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 أيلول 2008 23:17

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 تشرين الاول 2008 22:49

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 تشرين الاول 2008 13:57

bonta
عدد الرسائل: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 تشرين الاول 2008 15:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 تشرين الاول 2008 16:53

bonta
عدد الرسائل: 218
Thank you doctor Watson

4 تشرين الاول 2008 16:56

handyy
عدد الرسائل: 2118
You're welcome Mr. Holmes