Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פולנית - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפולנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
טקסט
נשלח על ידי Agula5
שפת המקור: טורקית

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

שם
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
תרגום
פולנית

תורגם על ידי olenka_sun
שפת המטרה: פולנית

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
אושר לאחרונה ע"י bonta - 4 אוקטובר 2008 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יוני 2008 04:30

Angelus
מספר הודעות: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 ספטמבר 2008 23:17

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 אוקטובר 2008 22:49

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 אוקטובר 2008 13:57

bonta
מספר הודעות: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 אוקטובר 2008 15:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 אוקטובר 2008 16:53

bonta
מספר הודעות: 218
Thank you doctor Watson

4 אוקטובר 2008 16:56

handyy
מספר הודעות: 2118
You're welcome Mr. Holmes